重庆工商大学举行中国诗词英文译读大会 学子化身“朗读者”

重庆工商大学外语学院举行“我是译者·第一季:中国诗词英文译读大会”。李延年的《李延年歌》、王昌龄的《闺怨》、崔护《题都城南庄》以及《诗经 国风 桃夭》等经典古诗词中的名句被翻译成优美的英文。

重庆工商大学举行中国诗词英文译读大会 学子化身“朗读者”

来源:华龙网 2017-04-20 00:00
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

重庆工商大学外语学院举行“我是译者·第一季:中国诗词英文译读大会”。 首席记者 黄军 摄

华龙网4月20日21时讯(首席记者 黄军)《朗读者》《见字如面》等语言类综艺节目爆红,唤起了人们对传统文化的重视。当中国传统文学诗词遇上英文,会有怎样的化学反应呢?今(20)日晚上,重庆工商大学外语学院举行“我是译者·第一季:中国诗词英文译读大会”。你曾读过的诗词名句翻译成英文,你知道是怎样的吗?

现场,选手纷纷化身“朗读者”,为大家带来了中国经典诗词的中英文朗读。李延年的《李延年歌》、王昌龄的《闺怨》、崔护《题都城南庄》以及《诗经 国风 桃夭》等经典古诗词中的名句被翻译成优美的英文。

记者注意到,选手们对古诗词的翻译没有固定的“标准答案”,有的选择了直译,有的则是根据意境来诠释。《李延年歌》中的“北方有佳人,绝世而独立”就有两种翻译,一是“The beauty in the north, her beautiful is incomparable”,另外一种翻译则是“In north China, there’s a rare beauty,An outstanding and unworldly beauty”。 诗词名句“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”被翻译成“Fully as peach blossom is still blooming,I find you vanish into thin air from my sight”。

今年《中国诗词大会》里的“飞花令”让不少人看得过瘾,今晚的译读大会也上演了一场“飞花令”。六位观众以“春”“雨”“花”行“飞花令”,每组选手进行了至少六轮的PK,许多生僻的诗句他们都信手拈来,让人赞叹。

【责任编辑:管理员】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信