重庆 > 本网专稿

庆祝中国共产党成立100周年 杨武能译《德语文学经典》商务印书馆开编新闻发布会在渝举行

来源: 中国日报网
2021-04-25 14:26 
分享
分享到
分享到微信

4月23日,为庆祝中国共产党成立100周年,在第26个世界读书日来临之际,商务印书馆杨武能译《德语文学经典》正式开编。国内文学界、出版界权威人士和重庆市相关领导及媒体受邀出席新闻发布会。

4月23日,为庆祝中国共产党成立100周年,杨武能译《德语文学经典》商务印书馆开编新闻发布会在重庆举行。(供图)

在当天发布会现场,杨武能报告自己60多年曲折坎坷的从译经历,以及他自号巴蜀译翁的缘起:出生在山城重庆十八梯下的厚慈街,茁壮于历史文化积淀丰厚的天府沃土,自幼饱受李白、杜甫、苏东坡以及郭沫若、巴金等等的影响和熏陶,有幸成为中国继郭沫若、冯至之后的第三代歌德研究和德语文学译介的杰出代表。他还强调自己堪作巴蜀一体共生、血肉交融的难得样本和成功范例,自号巴蜀译翁即表达他对故土的感恩及自豪。

据介绍,杨武能秉持“生命在于创造,创造为了奉献”的理念,坚持学术研究、文学翻译、文学创作整整一个甲子,出版著译逾千万字,成果丰硕,简述卓著,在德国的国家功勋奖章、洪堡学术奖金、歌德金质奖章集于一身之后,又于2018年荣获中国的翻译文化终身成就奖。

前中国外文出版发行事业局副局长、中国翻译协会常务副会长黄友义视频致辞,强调今年是中国共产党成立100周年,杨武能教授以此为契机将60年译事之大成呈现给读者,便是他作为共产党员向党表达感恩之情的最热烈、最深情的方式,并号召广大翻译工作者以杨教授为榜样,为促进文明互鉴和构建人类命运共同体,贡献自己的一份力量。

南京译林出版社前社长兼总编辑、资深翻译评论家李景端代表翻译界同行发表热情洋溢的讲话,盛赞杨武能的巨大成就与立身行事的踏实、谦和,在不断取得成功的路上始终不骄不躁,不忘感恩。

浙江大学资深教授、中华译学馆馆长许钧指出,杨武能译著数量宏大,多彩多姿,几乎涵盖德语文学各个时代的不同流派、风格、题材、体裁,且所译均为精品杰作,成果堪作艺术再创造的典范,如此等等,在中国翻译文学史上少有可与比肩者。

“杨武能先生60年如一日译介德语文学经典著作,译作等身,获得德国歌德金质奖章、德国国家功勋奖章和中国翻译文化终身成就奖。这三项大奖,是对杨武能先生笔耕不辍,翻译德语文学经典著作的最高认可,也是对中国德语经典文学汉译事业的巨大肯定。”因航班延误未能如约参会的商务印书馆总经理李平在随后的采访中说。据介绍,商务印书馆此次规划出版的杨武能译《德语文学经典》,收目广博,涵盖德语文学发展不同时期的各个流派、各种风格、各种体裁共二十五部经典德语文学著作,集杨武能60年译事之大成。《丛书》规模宏大,其中的每一部作品都是久经时间沉淀的经典,既有皇皇巨著,也有精悍“小书”,全面反映了德语文学的发展历程。

据悉,此次商务印书馆开编的杨武能译《德语文学经典》集中国翻译文化终身成就奖、歌德金质奖章获得者巴蜀译翁杨武能60年译事之大成,涵盖德语文学从古典主义的《浮士德》、《少年维特的烦恼》,到浪漫主义的《海涅抒情诗选》《格林童话全集》,到现实主义的《智利地震》《茵梦湖》,再到现代主义的《里尔克诗选》《魔山》《纳尔齐斯与歌尔德蒙》等各个发展时期的不同流派、不同风格与题材的名著杰作,共计25卷。(中国日报重庆记者站)

中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
中文 | English